-
1 sprain one's ankle
expr AmE infmlFrom the looks of her she must have sprained her ankle months ago — Похоже, что она уже ходит с "икрой" несколько месяцев
The new dictionary of modern spoken language > sprain one's ankle
-
2 sprain
I [spreɪn]nome distorsione f., storta f.II [spreɪn]* * *[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) distorcere, slogare2. noun(a twisting of a joint in this way.) distorsione, slogatura* * *[spreɪn]1. nslogatura, storta, distorsione f, (of muscle) strappo muscolare2. vt(muscle) stirarsito sprain one's wrist/ankle — slogarsi un polso/una caviglia
* * *sprain /spreɪn/n.(med.) distorsione; storta; slogatura; strappo muscolare; stiramento.(to) sprain /spreɪn/v. t.(med.) distorcere; storcere; slogare; prendere una storta a ( un polso, una caviglia, ecc.): to sprain one's ankle, slogarsi la caviglia; DIALOGO → - Accident and Emergency- The ankle isn't broken but it's severely sprained, la caviglia non è rotta ma ha una grave distorsione.* * *I [spreɪn]nome distorsione f., storta f.II [spreɪn] -
3 sprain
sprain [spreɪn]∎ she has sprained her ankle or has a sprained ankle elle s'est foulé la cheville; (more serious) elle s'est fait une entorse à la cheville2 nounfoulure f; (more serious) entorse f -
4 sprain
sprein
1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.)
2. noun(a twisting of a joint in this way.)sprain vb torcer / hacer un esguincetr[spreɪn]1 SMALLMEDICINE/SMALL torcedura1 torcersprain ['spreɪn] vt: sufrir un esguince ensprain n: esguince m, torcedura fn.• esguince s.m.• torcedura s.f. (One's wrist, etc.)expr.• hacerse un esguince en expr.v.• torcer v.
I spreɪnnoun esguince m, distensión f
II
transitive verb hacerse* un esguince en, distenderse*[spreɪn]1.N torcedura f2.VT torcerto sprain one's wrist/ankle — hacerse un esguince en la muñeca/el tobillo
* * *
I [spreɪn]noun esguince m, distensión f
II
transitive verb hacerse* un esguince en, distenderse* -
5 sprain
[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) forstuve2. noun(a twisting of a joint in this way.) forstuvning* * *[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) forstuve2. noun(a twisting of a joint in this way.) forstuvning -
6 sprain
1. transitive verb2. nounsprain one's ankle/wrist — sich (Dat.) den Knöchel/das Handgelenk verstauchen
Verstauchung, die* * *[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) verstauchen2. noun(a twisting of a joint in this way.) die Verstauchung* * *[spreɪn]I. vtto \sprain one's ankle sich dat den Knöchel verstauchenII. n Verstauchung f* * *[spreɪn]1. nVerstauchung f2. vtverstauchento sprain one's wrist/ankle — sich (dat) das Handgelenk/den Fuß verstauchen
* * *A v/t sich den Knöchel etc verstauchen:sprain one’s ankleB s Verstauchung f* * *1. transitive verb2. nounsprain one's ankle/wrist — sich (Dat.) den Knöchel/das Handgelenk verstauchen
Verstauchung, die* * *v.verstauchen v. -
7 sprain
sprein 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) forstue; forstrekke2. noun(a twisting of a joint in this way.) forstuing; forstrekkingforstuingIsubst. \/spreɪn\/vrikking, forstuing, senestrekkIIverb \/spreɪn\/vrikke, forstue -
8 sprain
-
9 sprain
[spreɪn] 1. n ( MED)skręcenie nt2. vtto sprain one's ankle/wrist — skręcić ( perf) nogę w kostce/rękę w nadgarstku
* * *[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) skręcać2. noun(a twisting of a joint in this way.) skręcenie -
10 Illnesses, aches and pains
Where does it hurt?where does it hurt?= où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?his leg hurts= sa jambe lui fait malhe has a pain in his leg= il a mal à la jambeNote that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:his head was aching= il avait mal à la têteEnglish has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:he had toothache= il avait mal aux dentshis ears hurt= il avait mal aux oreillesAccidentsshe broke her leg= elle s’est cassé la jambeElle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:she sprained her ankle= elle s’est foulé la chevillethey burned their hands= ils se sont brûlé les mainsChronic conditionsNote that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:he has a weak heart= il a le cœur fragilehe has kidney trouble= il a les reins fragileshe has a bad back= il a le dos fragileBeing illMostly French uses the definite article with the name of an illness:to have flu= avoir la grippeto have measles= avoir la rougeoleto have malaria= avoir la malariaThis applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:to have cancer= avoir un cancerto have cancer of the liver= avoir un cancer du foieto have pneumonia= avoir une pneumonieto have cirrhosis= avoir une cirrhoseto have a stomach ulcer= avoir un ulcère à l’estomacMost words in -ite ( English -itis) work like this:to have bronchitis= avoir une bronchiteto have hepatitis= avoir une hépatiteWhen the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:to have rheumatism= avoir des rhumatismesto have emphysema= avoir de l’emphysèmeto have asthma= avoir de l’asthmeto have arthritis= avoir de l’arthriteOne exception here is:to have hay fever= avoir le rhume des foinsWhen there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:to have asthma= être asthmatiqueto have epilepsy= être épileptiqueSuch adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.French has other specific words for people with certain illnesses:someone with cancer= un cancéreux/une cancéreuseIf in doubt check in the dictionary.English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:someone with malaria= quelqu’un qui a la malariapeople with Aids= les gens qui ont le SidaFalling illThe above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:to catch mumps= attraper les oreillonsto catch malaria= attraper la malariato catch bronchitis= attraper une bronchiteto catch a cold= attraper un rhumeSimilarly where English uses contract, French uses contracter:to contract Aids= contracter le Sidato contract pneumonia= contracter une pneumonieto contract hepatitis= contracter une hépatiteFor attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:to have a bout of malaria= faire une crise de malariato have an asthma attack= faire une crise d’asthmeto have an epileptic fit= faire une crise d’épilepsieTreatmentto be treated for polio= se faire soigner contre la polioto take something for hay fever= prendre quelque chose contre le rhume des foinshe’s taking something for his cough= il prend quelque chose contre la touxto prescribe something for a cough= prescrire un médicament contre la touxmalaria tablets= des cachets contre la malariato have a cholera vaccination= se faire vacciner contre le cholérato be vaccinated against smallpox= se faire vacciner contre la varioleto be immunized against smallpox= se faire immuniser contre la varioleto have a tetanus injection= se faire vacciner contre le tétanosto give sb a tetanus injection= vacciner qn contre le tétanosto be operated on for cancer= être opéré d’un cancerto operate on sb for appendicitis= opérer qn de l’appendicite -
11 sprain
-
12 sprain
-
13 sprain
[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) torcer2. noun(a twisting of a joint in this way.) entorse* * *[sprein] n torcedura, deslocamento, distensão. • vt torcer, deslocar, distender. -
14 sprain
n. burkulma, burkma————————v. burkmak, incitmek* * *1. burk (v.) 2. burkulma (n.)* * *[sprein] 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) burkmak2. noun(a twisting of a joint in this way.) burkulma -
15 sprain
• nyrjahtää• nyrjähdys• nyrjähdyttää• nyrjähtää• nyrjäyttää• nyrähdytää• venähdyttää• reväyttäämedicine, veterinary• revähdysmedicine, veterinary• revähdyttää* * *sprein 1. verb(to twist (a joint, especially the ankle or wrist) in such a way as to tear or stretch the ligaments: She sprained her ankle yesterday.) nyrjäyttää2. noun(a twisting of a joint in this way.) nyrjähdys -
16 sprain
-
17 sprain
-
18 sprain
-
19 sprain
-
20 sprain
См. также в других словарях:
sprain one’s ankle — tv. to become pregnant. □ She has, ah, sprained her ankle. □ From he looks of her, she must have sprained her ankle some months ago … Dictionary of American slang and colloquial expressions
while — while1 [ waıl, hwaıl ] conjunction *** 1. ) at a moment during the time that something is happening: Someone called while you were out. While in Australia, she met and married Bert. She had sprained her ankle while playing tennis. 2. ) at the… … Usage of the words and phrases in modern English
while — I UK [waɪl] / US / US [hwaɪl] conjunction *** 1) at a moment during the time that something is happening Someone called while you were out. While in Australia, she met and married Bert. She had sprained her ankle while playing tennis. 2) at the… … English dictionary
Characters in Famicom Tantei Club Part II — is a text based adventure game released by Nintendo in 1989 for the Famicom Disk System. The original version was released in two discs in 1989, and the game was ported to the Super Famicom and the Game Boy Advance several years later. The Super… … Wikipedia
Hell's Kitchen (U.S. season 5) — Contents 1 Chef and staff members 2 Contestants 3 Contestant progress … Wikipedia
List of characters from The Saddle Club — This is a list of characters from, The Saddle Club. Carole Hanson is a bright girl and natural rider, who almost gave it up when her mother died from cancer. This was compounded by the death of Cobalt, Veronica s old horse, who Carole adored. Her … Wikipedia
Plasmatics — Infobox musical artist | Name = Plasmatics Img size = Img capt = The Plasmatics: Wendy O. Williams making a video with her band, The Plasmatics, in a west side meat locker in New York City 7/22/80. Landscape = yes Background = group or band Alias … Wikipedia
Survivor: Guatemala — Official logo of Survivor Guatemala Genre Reality television Winner Danni Boatwright (6–1) No. of episodes … Wikipedia
Liukin, Nastia — ▪ 2009 Anastasia Liukin; Anastasiya Valeryevna Lyukina born Oct. 30, 1989, Moscow, Russia, U.S.S.R. At the 2008 Olympic Games in Beijing, American gymnast Nastia Liukin, age 18, won five medals, including the individual all around gold.… … Universalium
Birgit Nilsson — Nilsson in 1948. Birgit Nilsson (17 May 1918 – 25 December 2005) was a celebrated Swedish dramatic soprano who specialized in operatic and symphonic works. Her voice was noted for its overwhelming force, bountiful reserves of power and the… … Wikipedia
List of Coronation Street characters (2005) — Coronation Street characters 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 … Wikipedia